Şiir çevirisi için önce şair olunmalı; sonra da şiir çevrilen dil, en az ana dil kadar iyi bilinmelidir. Cümleden çıkarılabilecek kesin yargıyı bulunuz.

Şiir çevirisi için önce şair olunmalı; sonra da şiir çevrilen dil, en az ana dil kadar iyi bilinmelidir. Cümleden çıkarılabilecek kesin yargıyı bulunuz.
A) Şiir çevirisi emek isteyen zor bir iştir.
B) Kimi şiir çevirileri şiirin, yapıldığı dildeki etkisini uyandırmaz.
C) Yabancı dili iyi şairler, şiir çevirebilirler.
D) Şiir ve düzyazı çevirisi birbirinden farklı tutulmalıdır.
E) Her şair istediği şiiri istediği gibi çevirmelidir.
- Verilen cümleden çıkarılabilecek en kesin yargı C) Yabancı dili iyi şairler, şiir çevirebilir. seçeneğidir.
Neden mi? Cümlede belirtildiği gibi, şiir çevirisi yapabilmek için hem şair olmak hem de çeviri yapılan dili ana dil kadar iyi bilmek gerekmektedir. Bu iki koşulu bir araya getiren kişilerin başarılı bir şiir çevirisi yapabileceği anlamı çıkarılabilir.
Diğer seçenekler neden yanlış veya daha az kesin?
- A) Şiir çevirisi emek isteyen zor bir iştir: Cümleden çıkarılabilir ancak bu, en kesin yargı değildir. Cümle daha çok, başarılı bir çeviri için gerekli olan becerilere odaklanmaktadır.
- B) Kimi şiir çevirileri şiirin, yapıldığı dildeki etkisini uyandırmaz: Bu, şiir çevirisiyle ilgili genel bir sorun olabilir ancak cümleden doğrudan çıkarılamaz.
- D) Şiir ve düzyazı çevirisi birbirinden farklı tutulmalıdır: Cümle, şiir çevirisinin zorluklarına odaklanmaktadır, düzyazı çevirisiyle ilgili bir kıyaslama yapmaz.
- E) Her şair istediği şiiri istediği gibi çevirmelidir: Bu seçenek, cümledeki koşulları göz ardı eder ve kişisel bir tercih sunar. Cümle, başarılı bir çeviri için belirli kriterler olduğunu vurgular.
Sonuç olarak, verilen cümle, şiir çevirisinin sadece şairler tarafından ve çeviri yapılan dilde yeterli bilgiye sahip olan kişiler tarafından yapılabileceği konusunda net bir mesaj vermektedir. Bu nedenle, en kesin yargı C) Yabancı dili iyi şairler, şiir çevirebilir. seçeneği olacaktır.






